16«Я не видела вересковых полян…»
Написано около 1865 г., опубликовано впервые в журнале от 25 сентября 1890 г.
Стихотворение перевел также И. Кашкин (перевод напечатан в статье И. Кашкина «Эмили Дикинсон». См.: И. Кашкин. Для читателя-современника. Статьи и исследования. М., (1968).

«небо низменно, туча жадна…»
Написано около 1866 г., опубликовано впервые в сборнике Э. Дикинсон (1890).
Стихотворение переводил также И. Кашкин (см. сб.: Слышу, поет Америка. Поэты США. М., 1960).

«всю правду скажи — но скажи ее вкось…»
Написано около 1868 г., опубликовано впервые в сборнике Э. Дикинсон (1945).

«мы не знаем как высоки…»
Написано около 1870 г., опубликовано впервые в сборнике (1896).
Стихотворение также переводил и М. Зенкевич (см. книгу его переводов «Американские поэты», М., 1969).
Локоть (мера длины, равная 45 см). Здесь — в значении «рост», «размер».

«нет лучше фрегата, чем книга…»
Написано около 1873 г., опубликовано впервые в 1894 г. в томе писем поэтессы (1894).

«Дважды жизнь моя кончилась — раньше конца…»
Т. Джонсон не смог датировать это стихотворение, поскольку его автограф не сохранился. Впервые опубликовано в сборнике Э. Дикинсон (1896).
О каких событиях идет речь в первой строфе, не установлено. «Пока не будет найден автограф, всякие предположения об автобиографической основе стихотворения остаются тщетными», — пишет Т. Джонсон. Что касается афористической концовки, то она может быть понята и несколько иначе, чем в переводе В. Марковой. Смысл этих двух строк можно передать так: «Разлука—вот все, что мы знаем о небе, и все, что нам нужно от ада». То есть опыт расставания с самым дорогим и любимым дает нам уже здесь, на земле, представление о рае (состояние до разлуки) и аде (после разлуки).

«Из чего можно сделать прерию?..»
Т. Джонсон не смог датировать это стихотворение, поскольку утрачен его автограф.