20Толуп
Толуп — вымышленный город, в котором живут герои многих стихотворений Робинсона.
Прототипом его считается городок Гардинер (штат Мэн), где поэт провел молодость.
Цитата из классического перевода «Рубайат» Омара Хайяма, выполненного английским поэтом Э. Фитцджеральдом. Переводчик превратил рубай Хайяма в связную поэму из 101 четверостишия. Цитируемое место находится в седьмом четверостишии. Перевод Фитцджеральда обычно включается и антологии английской поэзии.

Старые времена, минувшие дни (название и часть припева шотландской народной песни). Слова восходят к Роберту Бернсу, но он сам признавался, что записал припев от одного старика.

Вэчел Линдсей
Авраам Линкольн бродит в полночь
Опубликовано впервые в сентябре 1914 г. в журнале, через месяц после вторжения немецких войск и Бельгию. Вошло в сборник стихов В. Линдсея, вышедший в конце 1914 г.

А. Линкольн начинал свою политическую деятельность в родном городе Линдсея — Спрингфилде, здесь же он и похоронен. В стихотворении Линдсея тень Линкольна бродит по Спрингфилду с начала мировой войны в Европе. Как когда-то ему не давал покоя раздор между штатами страны, теперь ему не дает уснуть раздор среди народов Европы.
Перевод М. Зенкевича появился впервые в кн.: «Поэты XX века. Стихи зарубежных поэтов в переводе М. Зенкевича». М., 1965 (переиздан в сб.: Американские поэты. В переводах М. Зенкевича. М., 1969). Это стихотворение переводил также И. Кашкин (Слышу, поет Америка. Поэты США. Составил и перевел И. Кашкин. М., 1960).
Мир, достигнутый без кровопролития

Эдгар Ли Мастер
Публикуемые стихотворения «Холм», «Люсинда Мэтлок», «Энн Татледж», «Редактор Уэдон» входят в цикл «Антология Спун-Ривер», который печатался в газете с 25 мая 1914 г. по 15 января 1915 г. В 1915 г. цикл вышел отдельной книгой и произвел в литературной Америке сенсацию (подробнее см. Предисловие к наст. антологии).Всего в книгу вошло 245 эпитафий и пролог «Холм». «Холм» и «Редактор Уэдон» публикуются в переводе И. Каш-кина по кн.: М. Зенкевич и И. Кашкин. Поэты Америки. XX век. М., 1939. «Люсинда Мэтлок» и «Энн Ратледж» — в переводе Э. Ананиашвили по кн.: Поэзия США. М., 1982. Там же содержатся его переводы стихотворений «Холм» и «Редактор Уэдон». «Люсинду Мэтлок» также переводил и М. Зенкевичу. Антологию «Поэты Америки. XX век»).