18Минивер Чиви
Опубликовано впервые в мартовском номере журнала за 1907 г. Вошло в сборник стихов Робинсона (1910).
Самое удивительное в этом сатирическом портрете героя, презирающего свое время и живущего в средних веках, — его автобиографическая подоснова и своего рода пророческий характер. Всю вторую половину своей жизни Робинсон перелагал в стихи обширные средневековые эпические циклы: «Мерлин» (1917), «Ланселот» (1920), «Тристан» (1927).
Стихотворение поражает своим упругим ритмом: каждая строфа начинается с имени героя, как бы подчеркивая его эгоцентризм, а заканчивается усеченной короткой строкой, снижающей пафос его мечтаний.
Перевод И. Кашкина опубликован впервые в «Литературной газете» от 15 июня 1935 г. и вошел затем в кн.: М. Зенкевич и И. Кашкин. Поэты Америки. XX век. М., 1939. Перевод А. Сергеева опубликован впервые в кн.: Э. А. Робинсон. Тильбюри-таун. Стихотворения и поэмы. М., 1971.
Место, где находился двор короля Артура. Наиболее полный свод кельтских сказаний о короле бриттов Артуре и рыцарях «Круглого стола» дал Т. Мэлори (ок. 1415—1471) в своей эпопее «Смерть Артура».
Фивы, древнегреческий город к северо-западу от Афин, столица Беотии. Играет большую роль в греческой мифологии. Так называемый «фиванский цикл» включает, и частности, мифы об Эдипе и его дочери Антигоне, его сыновьях Этеокле и Полинике и походе «семерых протин Фив».

Ричард Кори
Опубликовано впервые в 1897 г. в сборнике стихов Робинсона.
Одно из хрестоматийных стихотворений о хрупкости материального успеха, ненадежности комфорта и благополучии, Ричард Кори героически скрывал от окружающих свои заботы и проблемы. Автор ничего не говорит о причинах его неожиданного для посторонних самоубийства, но сам выбор слов в описании героя проливает некоторый свет на корни трагедии. Бросается в глаза обилие англицизмов в стихотворении о жителе американской провинции и т. д. В Ричарде Кори было что-то от старомодного английского аристократа. Он был не только (опять скорее английское сравнение!). Таким людям не выдержать того нечеловеческого напряжения, которого требует борьба за место под солнцем в обществе «равных возможностей».
Есть у этого очень американского стихотворения и более-широкий аспект: никто не достоин зависти, каждый человек достоин только жалости. Можно рассматривать это стихотворение и как иллюстрацию русской пословицы «чужая душа — потемки».
Перевод И. Кашкина опубликован впервые в кн.: М. Зенкевич и И. Кашкин. Поэты Америки. XX век, М., 1939. Перевод А. Сергеева опубликован в кн.: Э. А. Робинсон. Тильбюри-таун. Стихотворения и поэмы, М., 1971.