Ирландия спенсера
Опубликовано в сборнике стихов М. Мур (1941).
В 1595 г. английский поэт Эдмунд Спенсер опубликовал книгу А Угеш, где размышлял над особенностями национального характера ирландцев. Эта книга стала одним из источников стихотворения Мур, а другим — большой путевой очерк об Ирландии, опубликованный в журнале Мадайпе 1927. Но Мур, черпая нужные ей детали из разных источников, рассматривает в этом стихотворении вполне определенную проблему — соотношение между своеволием и дисциплиной. Лучшее, что могут делать ирландцы, полагает Мур, дано им дисциплиной и терпением — в качестве примера поэтесса приводит искусное изготовление сложнейших наживок для рыбной ловли и выделку камковой ткани такой плотности, что она не пропускает воду. Если же ирландцы намерены упорствовать, продолжает Мур, то не лучше ли им, как и герою их сказаний, Джеральду, графу Килдарскому, превратиться во что-то другое. Но в последних строках анализ других органично переходит в анализ собственных проблем. Заявляет поэтесса, и ее предки действительно были ирландцами.
Каждая из шести строф стихотворения имеет чрезвычайно сложную силлабическую ритмику, а именно: в первой строке шесть слогов, во второй и третьей — по восемь, в четвертой — шесть, в пятой — девять, в седьмой — одиннадцать, в восьмой— четыре, в девятой и десятой — по пять, и в последней, одиннадцатой — двенадцать слогов. Такая сложная организация характерна для поэзии Мур в целом, что ставит нелегкие задачи перед переводчиками — как известно, русское стихосложение отказалось от силлабики уже во второй трети XVIII в.
Перевод А. Парина публикуется впервые.

Что есть годы
Опубликовано в одноименном сборнике в 1941 г.
Как пленная птица, когда она целиком отдается пению, преодолевает несвободу клетки и становится свободной и гордой, так и человек может и должен научиться преодолевать свою хрупкость и бренность. На вопрос «Что такое годы?» поэтесса отвечает: это даваемая нам возможность превратить бренность в вечность, и несвободу — в 33свободу.
Перевод П. Грушко печатается впервые. Стихотворение переводил также Г. Симанович (в сб.: Поэзия США. М., 1982).