Энн Ратледж
Энн Ратледж (1813?—1835), одно из немногих исторических лиц в книге Мастерса. Эта девушка долго считалась первой возлюбленной и невестой Линкольна. Последующие разыскания выяснили, что Энн Ратледж была невестой друга Линкольна — Джона Макнамары.

Роберт Фрост
Пастбище
Опубликовано впервые во втором сборнике Фроста (1914). Поэт печатал его на первой странице собрания своих стихов в качестве некоего эпиграфа и приглашения войти в его поэзию. Фрост нашел два емких образа для характеристики труда фермера: очистка родника и помощь новорожденному теленку. Этот теленок тоже своего рода источник, родник будущей жизни.
21
Перевод И. Кашкина опубликован впервые в 1960 г. (Слышу, поет Америка. Поэты США. М., 1960). В переводе есть одно лишнее слово: «любуясь»; Фрост предлагает только взглянуть на родник и теленка, не предопределяя заранее реакцию читателя-зрителя.

Починка стены
Опубликовано впервые в сборнике (1914).
Каменные ограды характерны для фермерских участков Новой Англии, но у Фроста ограда приобретает метафорический смысл: это все, что отдаляет человека от человека, все барьеры, разделяющие людей, культуры, страны.
Перевод М. Зенкевича опубликован впервые в 1936 г. («Интернациональная литература», 1936, № 4). Неоднократно переиздавался (в частности, в сб.: Р. Фрост. Из девяти книг. М. 1963).

Смерть батрака
Опубликовано в сборнике (1914).
Одна из центральных проблем, затронутых в стихотворении,— соотношение между справедливостью и милосердием. Справедливость не хочет милосердия, а милосердие может жить, только потеснив справедливость. Сайлас виноват перед Уорреном и Мэри. Уоррен ищет справедливости. Мэри просит о милосердии. Сайлас перед смертью возвращается не к богатому родному брату, а к Уоррену и Мэри, потому что воспоминания о работе у них, быть может, лучшее, что у него осталось в жизни. В стихотворении даются два ставших знаменитыми определения родного дома: Определение Мэри несколько иное: в буквальном переводе: «Я бы скорее сказала, что это нечто, чего не надо заслуживать». М. Зенкевич, в целом успешно справившийся в «Смерти батрака» с переводческой задачей, видимо, не понял этих строк и перевел их так: «Я применила не так, как ты хотел бы, это слово». Получается, что Мэри только выражает несогласие с Уорреном, но своего определения дома не дает. В конце стихотворения переводчиком допущена еще одна неточность: Уоррен не «пожал ей руку», а только взял ее руку в свою.