Дубы и трава
Из последних строк видно не только единство и полное понимание между мужем и женой — они поистине «одна плоть»,— но и то, что Уоррен, в сущности, внутренне тоже простил Сайласа, но только как человек гордый и упрямый не решался признаться в этом себе и своей жене.» Перевод М. Зенкевича был опубликован впервые в 1936 г. («Интернациональная литература», 1936, № 4). Печатается по кн.: Р. Фрост. Из девяти книг. М., 1963.

После сбора яблок
Опубликовано впервые в сборнике (1914).
Сбор яблок становится в стихотворении символом самой жизни с ее заботами и усталостью. Что будет после сбора яблок? Будет сон. Эти строки Фроста вызывают в памяти слова Гамлета из его знаменитого монолога. Фрост, однако, снимает серьезность размышлений образом спящего сурка.
Перевод М. Зенкевича опубликован впервые в 1946 г. (М. Зенкевич. Из американских поэтов. М., 1946).
22
Вода
Опубликовано в третьем сборнике стихов Фроста (1916).
Только в гармоничном сочетании жизни духа (путь к небу) и жизни материальной, жизни тела (путь к земле) — полнота человеческого бытия. Жить только духом, забыв о повседневности, как живут монахи и отшельники, так же невозможно для поэта, как и целиком отдаться будничным заботам этого мира.
Перевод А. Сергеева опубликован впервые в 1960 г. («Новый мир», 1960, № 6). Печатается по кн.: Р. Фрост. Из девяти книг. М., 1963.

Огонь и лед
Опубликовано впервые в журнале (Бес. 1920) и затем вошло в сборник Фроста (1923).
Поэт на своем собственном опыте знает, что такое жар страсти (желания) и холод ненависти. Таким образом, причины, которые могут погубить мир, находятся, по Фросту, в душе человека, в его способности безгранично желать и безгранично ненавидеть. В переводе М. Зенкевича слова оказались опущенными, остались только «огонь» и «лед», и поэтому стихотворение приобрело более отвлеченный характер.
Перевод М. Зенкевича опубликован впервые в 1936 г. («Интернациональная литература», 1936, № 4). Печатается по кн.: Р. Фрост. Из девяти книг. М., 1963.