19Деревья
Опубликовано впервые в журнале, затем вошло в сборник стихов Робинсона (1916).
Образец подлинно сложного психологического стихотворения. В русской традиции женщина рассказывает о несчастном браке обычно по одной схеме: «богатый выбрал, да постылый». У американского поэта все наоборот. Богата она, а не он, он должна поступиться своей гордостью и снизойти до него, и она это делает, ослепленная страстью. Отрезвление приходит сразу после брака (четвертая строфа). Жители городка не могут понять ее затворничества и считают ее не совсем нормальной, дополняя домыслами скудные сведения об этой супружеской чете. Ей же, попавшей в ловушку могучего бога Эроса, остается только стоически покориться судьбе, похожей на участь ослепленных рабов (последняя строфа), которых гонят к обрыву, чтобы сбросить в море.

Стихотворение четко делится на две половины: первые три строфы, когда страсть и боязнь одинокой старости побеждают ее колебания и сомнения: то есть выходит за него замуж. Последние три строфы описывают катастрофу брака. Образ воды проходит через все стихотворение (уже в первой строфе старость без него представляется ей, как запруда без пены.
Перевод А. Сергеева опубликован в кн.: Поэзия США. М., 1982.

Тигаппоя — греческое название стихотворения восходит к названию знаменитой трагедии Софокла «Эдип царь». Его можно перевести как «Владыка Эрос» или «Царь Эрос». Возможно, Робинсон учитывал и более позднее значение слова Чигаппок — «тиран».

Вечеринка мистера Флада
Опубликовано впервые в журнале 24 ноября 1920 г.
Вечеринка без гостей, где хозяин пьет и разговаривает сам с собой, устраивается Фладом уже не первый год. Старые друзья его умерли, а новое поколение Тильбюри-тауна не хочет его знать. Мистер Флад по-старомодному остроумен и достаточно начитан: он цитирует Омара Хайяма в переводе Э. Фитцджеральда и сравнивает себя с героем «Песни и Роланде», трубившем в рог о помощи. Но Флад, конечно, знает, что помощь Роланду опоздала. Ему же и вовсе неоткуда и не от кого ждать помощи и утешения.

Стихотворение переводилось на русский язык трижды пер. М. Зенкевича опубликован впервые в «Литературно)! газете» от 24 декабря 1944 г.; пер. И. Кашкина в кн.: Слышу, поет Америка. Поэты США. М., 1960; пер. А. Сергеев. Опубликован в кн.: Э. А. Робинсон. Тильбюри-таун. Стихотворения и поэмы. М., 1971.